torsdag, oktober 04, 2012

Varför är svensk litteratur så populär utomlands?

Ett alltför allmänt ställd fråga, men jag frågade i alla fall Janny Middelbeek-Oortgiesen, nederländsk översättare och "bokscout" för ett holländskt bokförlag, varför svensk, och skandinavisk, litteratur säljer så bra i Nederländerna.

Hon trodde att det till stor del beror på att det finns många bra berättare här. Men sedan liknar den holländska kulturen den skandinaviska, så folk känner igen sig. Samtidigt finns det en viss exotism, som till exempel märks i naturbeskrivningar. 
Janny Middelbeek-Oortgiesen
Själv tror jag att det ligger något i det, många holländare är fascinerade av allt "utrymme" som finns.

Janny fortsatte och sa att svensk litteratur också gärna tar upp samhällsfrågor och samhällsproblem och det är något som attraherar holländska läsare.

Vi fortsatte att tala lite om aktuell svensk litteratur och vad vi för tillfället tyckte var bra. Jag sa att jag nog trodde att Jonas Gardells Torka aldrig tårar utan handskar var den bok som gjorde starkast intryck på mig under året som gått. Hon höll med och berättade att hon, i roll som bokscout (alltså en som "nosar upp" nya bra böcker för ett visst förlag), sett till att de Geus i Holland skrivit kontrakt för att ge ut Gardells bok i Holland. Hon trodde att Torka aldrig tårar utan handskar hade god chans att säljas till många länder (utländska bokscouter från olika länder har ofta kontakter med varandra och vet lite vad som är på gång). Ämnet är definitivt internationellt gångbart och det finns inte många liknande böcker (vi kunde inte komma på någon, när vi spånade).

Janny avslutade med att säga att för en bokscout inriktad på svensk litteratur var bokmässan ett måste. Chans att träffa kollegor från andra länder och författare man är intresserade av. Och som översättare har man ofta chans att träffa den författare man översätter.

Ps. Exempel på de otaliga svenska böcker som Janny har översatt till holländska är: Anna, Hanna och Johanna och Simon och ekarna av Marianne Fredriksson, Aprilhäxan av Majgull Axelsson, Happy Sally av Sara Stridsberg, Sin ensamma kropp av Elsie Johansson och Mordets praktik av Kerstin Ekman.

Janny och andra översättare berättar om att
översätta Kerstin Ekman, i Kulturrådets monter

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar